8 марта 2008 г.

Недавние трагические известия

RTE
Да, в последнее время я увлёкся театром. И весь сегодняшний день прошёл в ожидании вечерней постановки факультета изящных искуств и передачи информации (College of Fine Arts and Communication) пьесы Крейга Райта (Craig Wright) под названием Recent Tragic Events (по сюжету скорее подойдёт перевод "Недавние трагические известия", нежели "...события", но это на мой субъективный взгляд с точки зрения красоты интерпретации).

Немного про автора можно узнать на английской вики, я лишь скажу, что он является сценаристом нескольких эпизодов сериала Six Feet Under, название которого интересно с лингвистической точки зрения. Дословный перевод предоставит невразумительное "шесть футов под", но на самом деле всё просто - здесь просто опущена часть обстоятельства, которое стало настолько употребительным, что понятно и без лишних напоминания. То есть, пропущено слово "ground", так как фраза означает похороны (гроб опускают в могилу на уровнень 180 см, что и составляет 6 американских футов). Кстати, русский вариант названия я считаю просто шедевром, хотя с другой стороны это уже слишком вольно. Если в Украине на 1+1 сериал шёл под названием "Шість футів під землею" (как будто у нас понимают американские меры длины!), то в России его показывали как "Клиент всегда мёртв". Как говорится, без комментариев, хотя, согласитесь, подходит для сериала про работу похоронного агенства. Надо будет как-то посмотреть, чтобы подробнее познакомиться с творчеством автора.


В этот раз далеко ехать не надо было, представление было на территории университета, в концертном комплексе им. Бланш М. Таухил (Blanche M. Touhill Performing Arts Center). Билет всего за $5 (по 50%-ной скидке для студентов) я купил ещё недели две назад, при этом он поставлялся в фирменном конвертике и даже с картой внутри. Билет служит при этом ещё и купоном скидки в соседний ресторан. Были бы только деньги на ужин даже со скидкой...


В прошлом семестре я уже удостоил визитом центр, когда моя русская подруга, учащаяся по ещё одной программе обмена иностранных студентов (которые получают диплом магистра), вытянула меня на показательное выступления университетского хора (University Choir) и вокального кружка акапелла (Vocal Point). Но тогда этот праздник для ушей происходил в европейской обстановке зала Энхайзер-Буш (The Anheuser-Busch Performance Hall, спонсором которого, как видно выступил один из лидеров по производству пива в США), а сегодня к 8 вечера направился в Театр Ли (The Lee Theater), сцена которого расположена очень близко к зрительным рядам (не оставляя места для занавеса). Я сел чуть выше уровня сцены в пространстве, идеальном для людей в колясках (в Америке всё - для всех), хотя был также и балкон, ступеньки к которому вели мимо пустого пространства по бокам, освещёнными маленькими лампочками на потолке). В ожидании начала театрального действа я почитал поданную капельдинером (usher) программку (playbill), содержащую информацию про актёров (actors) и персонал (staff), а также правила поведения в театре. Как обычно, съёмка и использование мобильных телефонов были под запретом. Когда музыка стихла, я обратил внимание, что на сцене уже был антураж современной американской квартиры (apartments) - диван без ручек (coach), кресло (arm-chair) перед телевизором (TV), стоящим под углом к зрителю так, что лишь приглушённо слышна речь дикторов CNN - (международного круглосуточного новостного канала из США). Слева стоял кухонный стол (kitchen table) с четырьмя стульями (chairs)  и винная стойка (wine bar), рядом с которым на полу соседствовало металлическое ведро (bucket). Помните про ружьё на сцене? Всё на сцене так или иначе будет задействовано в ходе действия... И не случайно там была ещё и книжная полка (bookshelf). Сзади, конечно. были кулисы (curtain, кстати after curtain означает время после третьего звонка, когда заходить в зал уже нельзя, т. е. занавес поднялся и актёры вышли на сцены). Сцена была в несколько уровней, с дверями в подразумеваемые комнаты (в театре вообще многое условно, поэтому пьесы нужно смотреть, а не читать, как однажды сказала моя преподавательница по устному народному творчеству и зарубежной литературы в моей украинской альма-матер.

Начало пьесы отличалось от эталона, ведь после просьбы отключить мобильные для приятного времяпрепровождения всех зрителей (patrons) конферансье (stage manager) вызвала из зала желающего подкинуть монетку (to flip the coin, ранее говорили даже to flip a nickel, т.е. раньше жребий бросали пятицентовой монетой - nickel, отсюда и наименование первых американских кинотеатров - nickelodeon - блет на показы которого стоил пять центов). Выпал орёл (heads), и ведущая сказала, что теперь события пойдут по иному, нежели если бы выпала решка (tail). И мы (аудитория) будем знать по звуковому сигналу, какие моменты в пьесе могли бы быть иными...

286px-Map_of_USA_MN.svg
Действие происходило в Миннеаполисе (главном городе штата Миннесоты) 12 сентября 2001 года, за день после террористической атаки на Нью-Йорк. Главная героиня Вэйверли ожидала Эндрю, с которым у них назначено свидание вслепую (a blind date). Её сестра-близняшка (a twin sister) Вэнди до сих пор не вышла на связь из Нью-Йорка, и Вэйверли старалась успокоить себя тем, что сестре нечего было делать во Всемирном Торговом Центре. Всё я, конечно, рассказывать не буду, ибо это будет спойлером. Может у вас тоже появится возможность посетить данный спектакль, на который я настойчиво рекомендую пойти (театр ближе к зрителю, чем кино, с этим он справляется даже лучше литературы, так как пьеса, по моему мнению, - это ожившый сценарий (script). Добавлю только, что Эндрю обнаруживает на полке у девушки такие же книжки, как и у себя дома. Впоследствии Вэйверли просит его вкратце рассказать о каждой из них, так как в гости к ним направляется их автор - тётя сестёр, Джойс Кэрол Оутс. Но это совсем не известная писательница, а выдуманный персонаж, которого играет ... кукла (a sock puppet). Об этом в начале второго акта говорит конферансье в лучших традициях модернизма (Modernims). Если книги стали писать про чтение книг, то сценаристы пьес не забывают о том, что они пишут для сцены, зала и теперь прямо говорят об этом в тексте, как бы желая озвучить даже указания для постановок.


Жизнь и театр - две удивительные вещи, ведь надо же было случиться такому, что одним из произведений, упомянутых в пьесе, стало Their Eyes Were Watching God, которое я как раз читал по курсу современной американской литературы (Modern American Fiction). Эту новеллу в 1937 году написала Зора Нил Хёрстон, которая была открыта заново Элис Уолкер в 1970-х годах. Её содержание в чём-то созвучно сюжету данного представления, и главная героиня "Недавних трагических известий" посоветовала своему гостю обязательно прочесть его, что я также рекомендую. Как и текст Райта, в книге Хёрстон есть размышления о неминуемости хода нашей жизни. Для полного понятия книги также можно прочесть отзыв о творчестве писательницы A Negro Way of Saying, опубликованный в The New York Times Генри Луисом Гейтсом-мл. 21 апреля 1985 года. Эта статья впоследствии послужила послесловием к книге Хёрстон (я, как обычно, взял бесплатный экземпляр книги из библиотеки без этой критической статьи, но смог найти полный текст известного литературоведа и специалиста по афроамериканской литературе на сайте газеты, для этого надо было лишь пройти быструю бесплатную регистрацию).

Некоторые английские фразы и выражения из пьесы хотелось бы разобрать в блоге.
- Are you always kinda (kind of) goofy? - "Ты всегда ведёшь себя так по-дурацки"?
- He said yoг are wishy-washy (пренебрежительно по отношению к человеку) - "Он сказал, что ты не представляешь из себя чего-то особенного".
That's so Wendy! - "Это так похоже на Вэнди" - конструкция формируется при помощи добавления имени к That is so. На детском американском канале Disney есть сериал с названием That's so Raven, главная героиня которого Рэйвэн всегда впутывается в какие-то авантюры, что и отличает эту девочку от других.
- 'Cause (=Because) I am a bookstore guy! - "Ведь я работаю в книжном магазине" (guy - неформальное обращение к парню в Штатах, хотя к компании девушек и парней тоже можно обратиться как you, guys.

В качестве сувениров остались программка, билет в конвертике (с мини-картой) и ещё небольшой плакатик (хотя на нём то же самое, что и на обложке программки). Я ещё подумываю и над покупкой самого сценария (а то по сравнению с мерчандайзингом от "Авеню Кью" бедненько выходит). Купить его можно только с бродвейского сайта с доставкой только по США, поэтому нужно поторопиться до моего отъезда.

Кстати, свой набор покупок фирменных вещей от "Авеню Кью" я пополнил купленным в магазине на eBay караоке-диском, на котором все композиции представлены как в виде "плюсовок",  так и "минусовок", т. е. 20 композиций с голосом, а потом только с музыкой). Ещё сделал ставку на ноты к пьесе, будет стимулом восстановить свои навыки игры на фортепиано. Это вдобавок к пушистой книге с историей создания и сценарием, компакт-диском с текстом песен и документальным фильмом. Что сказать? Люблю театр! Много чего бы заказал ещё - коврик для мышки (mouse pad) со слоганом (a motto) Internet is for Porn - "Интернет для порно" (хотя тут я им не пользуюсь, да и с логотипом универа такой стоит дешевле, но фраза-то какая!) или брелок (key chain), а может магнит (kitchen fridge magnet) или... Ах, много чего. поэтому упор сделаю всё-таки на мультимедиа, чтобы было что показать в английском дискуссионном клубе дома.

Комментариев нет:

Отправить комментарий