По приглашению моей тёти, которая выступает в хоре горловского Свято-николаевского храма вместе с мамой сегодня посетили рождественский концерт в КСКЦ.
Ведущие: архимандрит Тихон (Кондрашов), настоятель храма Спаса Нерукотворного и Алина Яровая
(Holy Face Cathedral https://www.facebook.com/pages/%D0%A5%D1%80%D0%B0%D0%BC-%D0%9D%D0%B5%D1%80%D1%83%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE-%D0%9E%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B0-%D0%93%D0%BE%D1%80%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BA%D0%B0/130826700333683?sk=info superior archimandrite Tikhon https://www.facebook.com/profile.php?id=100002583630515 and Alina Yarova)
- intro М. Леонтович - Щедрик щедрик, щедрівочка (M. Leontovych - Shchedryk (Choral of Bells theme) NOT RECORDED
- ? (мужской хор духовенства города, регент архидиакон Дамаскин (Леонтьев)
(City male church choir, chorister archdeacon Damaskin (Leontiev)
introduction
- ? (мужской хор духовенс тва города, регент архидиакон Дамаскин (Леонтьев)
(City male church choir, chorister archdeacon Damaskin (Leontiev)
Рождественское послание преосв. Митрофана, епископа Горловского и Славянского УПЦ (МП) (настоятель храма в честь Воздвижения Креста Господня протоиерей Сергей Книгницкий)
Christmas message by archbishop of Horlivka and Slovyansk Eminent Mitrophan of Ukrainian Orthodox Church of Moscow Patriarchate (presented by Exaltation of the Cross Cathedral superior archpriest S. Knignitskij) as there are two other major Orthodox Churches in Ukraine, while it is the only one whose canonical status is recognized by the whole Eastern Orthodox communion and thus claiming to be the only "local church"
Приветственное слово - секретарь Горловского горсовета Ю. П. Василенко
Holiday message by City Council Secretary Yuriy Vasylenko
- Тихая ночь (струнный ансамбль "Ричеркар" и солистка Донецкой филармонии Э. Коржевич и её сын В. Коржевич) (Немецкий рождественский гимн: в канун Рождества 1818 г. под Зальцбургом в местной церкви св. Николая органист Франц Грубер обнаружил, что мыши прогрызли меха инструмента, поставив под угрозу праздничный концерт, но благодаря священнику Йозеф Мору выход был найден)
Silent Night (Stille Nacht) is a popular German Christmas carol written in 1818 in Austria by the priest Father Joseph Mohr with the melody composed by the Austrian headmaster Franz Xaver Gruber for accompaniment by guitar, and the legend says it was easy for accompaniment by guitar as the church organ was damaged (performed by Ricercar ensemble of Donetsk Philarmonic and Elona Korzhevych (soprano) with her son Volodymyr)
- Ночь тиха, ночь свята,
- Люди спят, даль чиста;
- Лишь в пещере свеча горит;
- Там святая чета не спит,
- В яслях дремлет Дитя, в яслях дремлет Дитя.
- Ночь тиха, ночь свята,
- Озарилась высота,
- Светлый Ангел летит с небес,
- Пастухам он приносит весть:
- «Вам родился Христос, вам родился Христос!»
- Ночь тиха, ночь свята,
- В небесах горит звезда;
- Пастухи давно в пути,
- К Вифлеему спешат прийти:
- Там увидят Христа, там увидят Христа.
- Ночь тиха, ночь свята,
- Счастья ждут все сердца.
- Боже, дай всем к Христу прийти,
- Радость светлую в Нём найти.
- Вечно славься, Христос, вечно славься, Христос!
- Арканджело Корелли - Concerti grossi No.8 in G minor ("Рождественский концерт") (струнный ансамбль "Ричеркар")
Arcangelo Corelli - Concerto grosso in G minor, Op. 6, No. 8 (Christmas Concerto) was composed by an Italian violinist and composer of Baroque music around 1690 for the enjoyment of his then-new patron Cardinal Pietro Ottoboni (performed by Ricercar ensemble of Donetsk Philarmonic)
- Рождественский вальс (Городской театр танца, худ. рук. Л. Острянская)
The Christmas Waltz by City Dance Theatre (artistic director L. Ostryanska)
- Витторио Монти - Чардаш (А. Нежиденко - ксилофон и С. Лаврик - фортепиано, Горловская муз. школа №2)
Csárdás is a traditional Hungarian folk dance, the name derived from old Hungarian term for tavern and popularized by Roma music (Cigány) bands with sheet music written by Vittorio Monti circa 1904 (played by O. Nezhidenko - xylophone and S. Lavryk - piano from 2nd City Music School)
- Литературно-музыкальная композиция "Настина история" (воспитанники воскресной школы при Свято-Сергиевском женском монастыре , худ. рук. В. Колесникова)
A Story of Anastasia that could happen in any city with horsecar trains beautifully narrated by pupils of Sunday School at St Sergii nunnery (artistic director V. Kolesnikova)
- Сергей Рахманинов - Вокализ, опус 34, № 14 (струнный ансамбль "Ричеркар")
Orchestra arrangement (in this case by Ricercar ensemble of Donetsk Philarmonic) of Vocalise, Op. 34, No. 14 by Sergei Rachmaninoff, published in 1912 as the last of his Fourteen Songs, Op. 34. Usually performed by soprano, it contains no words, but is sung using any one vowel
- Вольфганг Амадей Моцарт - Аллилуйя (струнный ансамбль "Ричаркар" и солистка Донецкой филармонии Э. Коржевич (сопрано)
Wolfgang Amadeus Mozart - Hallelujah (performed by Ricercar ensemble of Donetsk Philarmonic and soprano Elona Korzhevych)
- Русский танец "И жить будем" ("Говорили наши деды") (Заслуженный ансамбль народного танца Украины "Горняк", рук. Е. Ярмоленко)
Russian folk dance "And We Will Live" ("As Our Grandfathers Told") performed by honored Ukrainian folk dance ensemble "Hornyak" (Miner)
Говорили наши деды, на раздольной на Руси:
Повидали смуты беды, боже святы упаси,
Но в любые лихолетья наша братия живёт
И, как в прошлые столетья, снова плачет и поёт.
И жить будем и гулять будем,
И с молитвой нашу Русь защищать будем.
Русский долго запрягает, любит быструю езду
Терпеливо принимает за бедою он беду.
Без уныния и лени мы беду прогоним прочь,
Встанем братцы на колени, чтоб подняться во всю мощь.
И жить будем и гулять будем,
Нашу веру, нашу Русь прославлять будем.
Вокализ.
И жить будем и гулять будем,
Нашу веру, нашу Русь прославлять будем.
Нашу веру, нашу Русь прославлять будем.
- Колядки (мужской хор духовенства города, регент архидиа кон Дамаскин (Леонтьев)
Kolyadka is a traditional Eastern Slavic song performed only on Orthodox Christmas holidays, between the 7th and 14th of January, and it is believed that everything sung about will come true. (city male church choir, chorister archdeacon Damaskin (Leontiev)
- Andrew Lloyd Webber - Pie Jesu (солистка Донецкой филармонии Э. Коржевич (сопрано) и ее сын Владимир)
Pie Jesu is a motet derived from the final couplet of the Dies irae, and Andrew Lloyd Webber version combines its text with that of the version of the Agnus Dei used formerly in musical settings of the Requiem Mass (performed by Donetsk Philarmonic soprano Elona Korzevych with her sin Volodynyr
Pie Jesu, pie Jesu, pie Jesu, pie Jesu
Qui tollis peccata mundi
Dona eis requiem, dona eis requiem
Pie Jesu, pie Jesu, pie Jesu, pie Jesu
Qui tollis peccata mundi
Dona eis requiem, dona eis requiem
Agnus Dei, Agnus Dei, Agnus Dei, Agnus Dei
Qui tollis peccata mundi
Dona eis requiem, dona eis requiem
Dona eis requiem
Sempiternam
Dona eis requiem
Sempiternam
Requiem
Sempiternam
- Кондак Рождества Христова, глас 3 ("Дева днесь Пресущественного рождает") (сводный хор города) (прпд Роман Сладкопевчий после моли твы перед иконой Пресвятой Богородици увидел явление Матери Божьей, которая даровала ему певческие способности в Рождество после того, как по ее указанию он съел свиток - греч. кондакион)
Kontakion (Greek for scroll) is a form of Eastern Ortodox Xhurch hymn, its name derived from the legend that reverend St. Romanos the Melodist received a gift of singing from Virgin Mary after she asked him to eat a scroll, his masterpiece is the Kontakion for the Nativity of Christ
- Дева днесь Пресущественного рождает,
- И земля вертеп Неприступному приносит;
- Ангели с пастырьми славословят,
- Волсви же со звездою путешествуют;
- Нас бо ради родился
- Отроча младо - Превечный Бог.
- Колядка "Добрий вечор тобі, пане господарю" (сборный хор города и зрители)
At the show end, city choir together with the audience sings a popular kolyadka (Ukrainian Christmas Carol) "Good Evening to You, Pan (Mr) Householder" is sung by many Ukrainians, notably 2004 Eurovision winner Ruslana in "Good Evening to you" (2003) and "Last 90s' Christmas" (1999) and featured in Sergei Parajanov visual film Shadows of Forgotten Ancestors that showcases Ukrainian Hutsul culture of the Carpathians
Добрий вечір тобі, пане господарю.
- Приспів:
- Радуйся!
- Ой радуйся, земле,
- Син Божий народився!
- (Приспів повторюється після кожного рядка.)
- Застеляйте столи та все килимами,
- Та кладіть калачі з ярої пшениці.
- Бо прийдуть до тебе три празники в гості:
- Ой що перший празник – Святеє Рождество,*
- А другий вже празник – Святого Василя,
- А третій вже празник – Святі Водохрещі.
- А що перший празник зішле тобі втіху,
- А що другий празник зішле тобі щастя,
- А що третій празник зішле всім нам долю,
- Зішле всім нам долю, Україні волю.
- outro М . Леонтович - Щедрик щедрик, щедрівочка NOT RECORDED
Shchedryk is a Ukrainian New Year's carol was arranged by Mykola Leontovych in 1916, and tells a story of a swallow flying into a household to sing of wealth that will come with the following spring. Originally sung on the night of January 13 (December 31 Old Style), which is Shchedry Vechir (Bountiful Evening) to Ukrainians, Shchedryk was later adapted as an English Christmas carol, Carol of the Bells, by Peter J. Wilhousky, popular in the United States, where it became strongly associated with Christmas
Щедрик щедрик, щедрiвочка,
прилeтiла ластiвочка,
стала собi щебетати,
господаря викликати:
"Вийди, вийди, господарю,
подивися на кошару,
там овечки покотились,
а ягнички народились.
В тебе товар весь хороший,
будеш мати мiрку грошей,
В тебе товар весь хороший,
будеш мати мiрку грошей,
хоч не грошей, то полова:
в тебе жiнка чорноброва."
Щедрик щедрик, щедрiвочка,
прилeтiла ластiвочка
* Вертеп - Nativity Scene
Комментариев нет:
Отправить комментарий