В рубрике Grammar Nazi я буду приводить примеры неграмотности моих заказчиков и доказывать, что выбранный мною вариант перевода в тех или иных случаях в сто крат лучше.
Не так давно спор зашёл о переводе названия наподобие "Лучшая диета для здорового тела" (пример для блога я слегка изменил, но суть понятна), который я воспроизвёл на английском как "A Best Diet for a Healthy Body". Естественно, в ответном письме от заказчика (причём было указано, что это коллективный разум фирмы подсказал) мне вменили то, что я забыл, что превосходная степень прилагательного всегда пишется только с определённым артиклем. То есть следовало бы написать "The Best Diet..." Попробуем разобраться, что к чему, в этом непростом деле.
Если заглянуть в Lingvo (для переводчика инструмент незаменимый), то нам будут выданы следующие значения прилагательного best:
- превосходная степень от прилагательного good - лучший, наилучший;
- выражает высшую степень качества;
- лучший, самый подходящий;
- больший, значительный.
Чтобы быть честным, отмечу, что в примерах употребления в словаре 12-ой версии программы прилагательное best не употреблялось иначе как с определённым артиклем (омонимичные существительное и наречие опустим). Но следует сразу посмотреть, что только первое значение является превосходной степенью прилагательного, образованного с помощью другого корня. Если вы заметили, что best может быть прилагательным и самим по себе! А значит, обязательное употребление с артиклем the может не применяться в данном случае!
Приведём примеры употребления best с неопределённым артиклем:
- название прошлогодней песни "A Best of Us for the Rest of Us" американской панк-группы "Reel Big Fish" можно перевести как "Лучший из нас для всех нас";
- сборник лучших хитов другой американской панк-группы "Youth Grenade", выпущенный в начале двухтысячных тоже называется "A Best of Youth Grenade";
- а ещё на протяжении первого десятилетия нового тысячелетия популярная японская певица Аюми Хамасаки выпустила целую серию альбомов лучших хитов под простым общим названием "A Best";
- популярная фраза из анкет для друзей в англоязычных странах начинается с "A best friend is someone who...".
Кроме того, в нашем названии речь идёт не о какой-то определённой диете, а скорее о собирательных знаниях про подходящий рацион - то есть в данном случае это описательное прилагательное, которое, снова-таки, пишется с неопределённым артиклем.
Учитывая вышесказанное, а также то, что в брифе было уазано, что название должно "звучать" для американского уха, "A Best Diet..." вполне имеет право на существование. Кроме того, повторение одинаковых артиклей "A best ... a healthy.." запоминается лучше, по моему мнению, чем сочетание the и a.
А как бы перевели вы?
Комментариев нет:
Отправить комментарий