В рубрике Grammar Nazi я буду приводить примеры неграмотности моих заказчиков и доказывать, что выбранный мною вариант перевода в тех или иных случаях в сто крат лучше.
Не так давно спор зашёл о переводе названия наподобие "Лучшая диета для здорового тела" (пример для блога я слегка изменил, но суть понятна), который я воспроизвёл на английском как "A Best Diet for a Healthy Body". Естественно, в ответном письме от заказчика (причём было указано, что это коллективный разум фирмы подсказал) мне вменили то, что я забыл, что превосходная степень прилагательного всегда пишется только с определённым артиклем. То есть следовало бы написать "The Best Diet..." Попробуем разобраться, что к чему, в этом непростом деле.
Если заглянуть в Lingvo (для переводчика инструмент незаменимый), то нам будут выданы следующие значения прилагательного best:
- превосходная степень от прилагательного good - лучший, наилучший;
- выражает высшую степень качества;
- лучший, самый подходящий;
- больший, значительный.