15 марта 2008 г.

Чувак, чё за базар?

Помните, как точно перевели на русский название фильма Dude, Where's My Car? - "Чувак, где моя тачка?" (надо же, даже машину на сленговый термин заменили). С тех пор словечко dude прочно ассоциируется с понятемем "Чувак". Но если взять вышедший не так давно фильм Juno ("Джуно"), то в сцене, когда главная героиня собирается рассказать родителям о своей беременности в шестнадцать лет, её подруга-сверстница подбадривает её:
Dude, I think it's better to tell everything straight ahead.
В данном случае перевод "чувак" не подходит. "Чувиха"? Это уже ни в какие ворота не лезет, по-русски так и не говорят уже. Может, следует приглядеться к реальному употреблению сленговых терминов в повседневной речи американских подростков? Сегодня я встретил возле общежития друзей, которые обращались друг к другу тоже с помощью словца dude. В этом значении оно переводится как "дружище" (что хорошо подходит как по отношению к парню, так и к девушке).

Комментариев нет:

Отправить комментарий